Entradas

Mostrando las entradas de octubre, 2013

¡Cuidado con el ramo!

Imagen
El fin de semana pasado fui a un matrimonio y tengo que decir que todo estuvo muy lindo. Hubo pie de cueca en vez vals, los invitados eran todos simpáticos, la parcela no podía ser perfecta y, la guinda de la torta (y lo más importe): los novios estaban notoriamente felices. Todo sacado de un buen guión, hasta que llegó el momento de lanzar el ramo... Hubo dos ramos. Uno para dejar contentas a las niñitas del matrimonio y otro para las mayores de 18. Con el primero, ningún problema, pero con el segundo... De partida, ninguna de las solteras queríamos ir; al final fuimos porque nos dio cosa dejar ahí con el ramo en la mano a la pobre novia. Y segundo... ¿es normal que la novia tenga que tirar el ramo cuatro veces antes de que las invitadas dejen de hacer maniobras evasivas? Pero bueno, la quinta es la vencida. ¿Miedo al compromiso? ¿Apatía por la institución? ¿Muestra del pensamiento liberal de la nueva generación? ¿O simple reacción en cadena al darnos cuenta de que nadie quería ese at

II Jornada de Investigación en Traducción

Imagen
La II Jornada de Investigación en Traducción de la PUC fue el viernes 18 de octubre, así que esta entrada llega con más de una semana de atraso (mis disculpas por eso), pero aún así quiero y siento que es importante escribirla. Supongo que algo influye que haya sido una de las investigadoras expositoras, algo... Pero ya dejando de lado la chochera natural, escribo esto más que nada es porque ES necesario difundir nuestro trabajo como traductores, entre nosotros (obviamente), pero más que nada entre los seres humanos comunes y corrientes, nuestros potenciales clientes, que no tienen porqué saber qué es exactamente lo que hacemos ni cómo nos diferenciamos de alguien que solamente habla otra lengua. Como pueden ver en el programa de la jornada, la traducción es mucho más que sólo saber otro idioma. Tampoco se trata de un tema de palabras. Nadie, o por lo menos ningún traductor, habla de traducir palabras. Lo que se traduce es la información, el mensaje atrapado detrás de