¡Cáspitas, rayos y centellas!

Para l@s que no sepan, aparte de profe de inglés, soy traductora freelance y, en este momento específico, traductora para doblaje. Como se deben imaginar, cero intención de quejarme; lo paso bien, veo episodios de series antes de que se estrenen y además junto a mi otra pega consigo un ingreso mensual decente (¡Sí! ¡Por fin! Sí, soy una bruja calculadora, manipuladora y AMBICIOSA. ¿OK?).
Últimamente mi material de trabajo se compone principalmente de una serie ambientada en una cárcel de mujeres gringa y muchos episodios de series de supervivencia extrema para Discovery. O sea que mi rosario de insultos y nombres de plantas y bicharracos raros es más grande que hace un tiempo. Bastante más grande.
Con todo, el tema del español neutro sigue siendo un cacho. Sí, el español neutro, no los nombres científicos impronunciables, ni partes de maquinaría, ni alusiones sexuales bastante explícitas, ni siglas como SHU (Special Housing Unit) que de alguna forma hay que convertir en una sola palabra. No, el gran cacho es el español neutro. Y es que... ¿han intentado insultar en neutro? Es horrible. La chilena que soy tiene super claro qué palabrotas se le saldrían a ella en cada situación, pero acá la cosa es para toda la comunidad latina, así que muy a la fuerza se muerde la lengua y se deja encadenar.
Y así voy. Haciendo memoria de improperios varios de otros doblajes, viendo qué palabras SON y NO SON insultos en otros países, y evitando por todos los medios caer en un "cáspitas, rayos y centellas" que de ningún modo va con las expresiones y lenguje corporal de los personajes. "Sufro" un poco, pero es imposible que no me mate de risa. Y por eso, y en honor a mi querida lengua materna, un pequeño link de regalo a l@s que lograron llegar al final de la entrada ;)
Ver Qué difícil es hablar el español en YouTube

Comentarios

  1. Que razón tienes Kareen
    Es cierto que aunque en España se hable el español, en algunas zonas, tengan su propio dialecto (Catalán, Gallego, Valenciano... y ya de por si el castellano XD) y que si aquí una palabra significa una cosa, en tu pais pueda ser otra, y así sucesivamente. Esa es la esencia de los idiomas amiga ^^

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Eso mismo lo hace entretenido :-)
      Me da un poco de dolores de cabeza, pero lo paso muy bien con frases y expresiones que no se me hubieran ocurrido al principio. ¡Obligada a ser creativa! :-P

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Cuando hablábamos con los muertos | Mariana Enriquez

Titulada

¿Promotoras?